Je traduis vos textes rédigés en allemand, anglais ou suédois vers le français, avec rigueur et habileté, dans un style précis et fluide. J’effectue bien sûr toutes les recherches et vérifications nécessaires pour ce faire. Nous restons en contact pendant ce travail, afin de discuter des particularités et d‘éventuelles difficultés du texte.
Je propose également un travail de relecture-correction et de révision ainsi que de recension d‘articles ou d’ouvrage. Outre mon domaine de spécialisation et de prédilection, l‘urbanisme – architecture – paysage, mon champ d’action comprend principalement la géographie, les beaux-arts, la musique et la littérature.

Mes études et expériences professionnelles ont enrichi mon approche de l’art de la traduction, que j’ai continué à parfaire au fil des ans. En travaillant à un large éventail de textes et d’ouvrages, je n’ai cessé de perfectionner ma connaissance des terminologies spécifiques, tout en continuant à affiner mon sens naturel du mot juste et du bon équilibre de la phrase.
Maintenir le contact et un échange ouvert avec le client, garantir ma confidentialité ainsi que le respect des formats et des délais sont pour moi des principes évidents et inébranlables.